@leak is this not the obvious religious reference?
@elfprince13 Nope. If you're talking about the belief in the resurrection of the dead, then it's a different verb (מחיה המתים) which I'd roughly translate something closer to "making live". This verb is more like "get up".
@leak huh - the concept of resurrection gets translated from Hebrew into Greek as ᾰ̓νᾰ́στᾰσῐς which is also basically “to get up”
@elfprince13 Is that a Christian concept of resurrection? I can't vouch for what verb was used there at all but in Hebrew boy it sounds like zombies
@leak Amusingly, he *did* get into a bit of a predicament trying to explain the concept to Athenians who at that point had *no* cultural concept for resurrection (the undercurrent in Acts 17 is that maybe they think when he says ᾰ̓νᾰ́στᾰσῐς he's introducing a new goddess, that would transliterate as Anastasia, as Jesus's consort)
@leak Not knowing anything about the book you're using, I almost wonder if it's an intentional joke based on round-tripping the translation?